Ладья Его Величества
Не, я понимаю, почему профессора обозвали Грюмом, все же оригинальное Муди в русской транскрипции нецензурно смотрится. Но Снейпа-то почто Снеггом сделали, а?((
*Это у меня Поттер на английском закончился, приходится на русском смотреть, а это жеж жуть((
*Это у меня Поттер на английском закончился, приходится на русском смотреть, а это жеж жуть((
Я-то уже года два страдаю, что вот теперь, когда все написано, все ружья выстрелили, и все ходы прописаны - и перевести бы ГП на русский "как следует"...
Только ж не будет.
Типа, он такой холодный, как айсберг в океане
>Откуда волан прилетел?
От булгаковского Воланда.
Мне за Луну больше всего обидно
Мне вот было когда-то интересно, как в этом переводе обыграли анаграмму из "Тайной комнаты". У Спивак, помнится, был соответствующий оригиналу "Вольдеморт", так там пришлось "2-е имя" переделать из "Марволо" в "Ярволо"...
А "Снегг" ЕМНИП родился из желания показать холодность персонажа, сохранив хоть какое-то созвучие с оригинальным именем. Зря затеялись, хотя "Злей" - еще хуже.
Очень мило это в кине - когда пишется через "М", а произносится (и в субтитрах) - через "Н"
А вообще да. Издали бы нормальный перевод, так просто, для разнообразия((
Очень мило, а букву "я" где берут? Или вообще от нее отказались? В анаграмме просто "Лорд Воландеморт"?
Ага. И указания на ед.ч. наст. вр. тоже нет