Реанимировалось.
Последнее - самый нижний коммент)))
читать дальшеМадрид. Вечер. Таверна. За столом двое. Дон Алонсо, известный в городе молодой поэт, сын старого друга (племянник?) дона Хуана и дон Хуан. Юноша вдохновенно живописует прелести своей возлюбленной, дон Хуан слушает, потягивая красное вино и вставляя язвительные реплики.
Дон Алонсо (восхищенно).
Как описать, которую люблю?
Люблю… Да разве можно этим словом,
Имеющим так много пошлых смыслов,
Мои святые чувства называть?
Они чисты! Подобную любовь
Испытываем в детстве мы к Мадонне
И на коленях пред ее красой
Украдкою касаемся губами
Одежда края или узких стоп.
А что она? Она так хороша
И непорочна.
Дон Хуан (в сторону).
Будучи замужней.
Дон Алонсо (продолжает).
В ее глазах я вижу отблеск рая,
Звук голоса ее, как пенье птиц,
Походка плавна, стройный стан изящен,
Мила улыбка и тонки запястья.
А локоны – черны и шелковисты –
Лишь добавляют бледному лицу
Изысканный оттенок неземного.
А строгий контур губ, а плечи, грудь…
Ах, проклят будь язык! Слов не хватает
Вам передать величье красоты.
О, если б знал я ангельскую речь,
Я б ангела воспел в небесном гимне!
Дон Хуан (в сторону).
Ну-ну, мой друг. Меня не проведешь.
Тверди мне о божественной любви
И ангелах. Хотя с трудом я верю,
Чтоб стал у них оценивать ты грудь.
Дон Алонсо.
Я жажду умереть у ног ее,
Как умирает в церкви юный инок,
Не в силах вынести мучения любви
К тому, кто создал нас, вложил в нас душу.
Ты мой алтарь, мой светоч, донна Анна.
Тебе пишу, увы, пытаясь тщетно,
Корявым слогом точно передать
Всю глубину тоски и восхищенья.
Дон Хуан (в сторону).
Что ж, дамы любят слушать о любви
И видеть пред собою на коленях
Красавцев юных. Но мужья не рады
Поэтам, наградившим их рогами.
Дон Алонсо (горячо).
Она чиста, как чист небесный ангел!
И каждый день она проводит в церкви,
Шепча молитву. Тот, кто всех превыше,
К ней с умиленьем свой склоняет слух.
Дон Хуан (в сторону).
Мы знаем много этаких святош,
Которые послушно ходят в церковь,
Чтоб бросить милым взгляд из-под вуали.
В то время, когда муж за благочестье
Своей супруги поднимает чаши,
Она другому встречи назначает.
Дон Алонсо (вспыхивает).
Но, сударь, вы не знаете ее!
Дон Хуан (сначала спокойно, затем, увлекаясь).
Не знаю, что ж… Глупец, кто уверяет
В неведенье своем, что изучил,
Разъял на составные части душу.
Законы вывел, парой строгих формул
Представил слабый вздох, случайный взгляд…
О, как же он наивен! Да, любовь
Принадлежит к практическим наукам,
Но есть в ее теории зерно,
Доступное не всякому сознанью.
Скажу, любая женщина прекрасна,
Сокрытой в ней особенной загадкой.
Она, как непрочитанная книга,
Свои страницы жаждет развернуть
Пред тем чтецом, который с должным тщаньем
Изучит все написанное в них,
Поймет и станет соколом для той,
Что мнит себя небесной голубицей,
Котом для кошки, дьяволом для ведьмы…
Познай, что скрыто в глубине души.
(Ведь часто прирастает маска к коже,
И заменяют прежнее лицо
Примеренные образы и жесты).
Будь тем, кого она желает видеть.
Поверь, и сам открой навстречу сердце. –
Лишь истинные чувства вызывают
Ответную любовь. Пускай она –
Одна из многих. Но сейчас, сегодня
В твоей душе нет места для других,
Она одна прекрасна и желанна,
Она – твоя богиня до рассвета.
А утром, утром будет новый день.
Изящный менуэт, где всякий жест
Продуман, точен и исполнен смысла.
Иль партии на шахматной доске –
Ход сделан, значит, следует ответный.
И чем хитрей и опытней противник,
Играть приятней. В каждой юной даме
Сокрыта страсть к любовным наслажденьям,
И, чем сильней пытаются ее
Искоренить молитвами и верой,
Тем жарче разгорается она
От пламени мной поднесенной свечки.
Дон Алонсо
Я вас боюсь, когда вы говорите
Вот так, роняя фразы, будто камни,
Мне почему-то кажется, что дьявол
Передо мной сидит и черный пламень
Горящего в душе его огня
Мне опаляет темной страстью душу.
О, дон Хуан, скажите, эта слава,
Которая идет за вами следом,
Не заставляет вас рыдать ночами,
Выпрашивать у Господа прощенья
За слезы женщин и за кровь мужей,
Отцов и братьев, умерщвленных вашей
Безжалостной рукой? Скажите, что вам
В бесчестии и смерти?
Дон Хуан (мрачно)
Ничего.
Я убивал, но только защищаясь,
И соблазнял желавших соблазненья.
Но я готов ответить перед Богом
За каждую пролитую мной каплю
Той крови, что невинной вы зовете.
Одно мне оправданье – я горел,
И этот пламень, пламень темной страсти
Мне выжигает душу, и порой
Я сам боюсь того, на что способен.
(возвращается к прежней иронии)
Возьму и возжелаю соблазнить,
Которую вы ангелом зовете.
Дон Алонсо
О нет, мой скорбный ангел чист душой.
Ее Господь хранит для света рая!
Дон Хуан
Так даже интересней. Прямо завтра
Вы скромницу свою мне покажите.
Ну а теперь – вина! Кровь винограда
Пускай заменит нам сегодня кровь
Потерянной невинности… Будь счастлив,
Мой друг поэт, и помни обо мне!
Дальше, скорее всего, будет моя "Испанская песня" в исполнении дона Хуана.
Ночь. Мадрид. При входе в город. Бледный свет луны выхватывает закутанную в черный плащ фигуру. Мужчина раздвигает тени плечом и выходит на свет. Это дон Хуан.
Дон Хуан
Я снова дома! Я почти забыл
Уснувшего Мадрида очертанья,
Величие просторных площадей
И узких улиц тесные сплетенья.
(Описание города отсутствует по причине выбора между Мадридом и Севильей)
Но сегодня
Твой воздух снова голову мне кружит.
Давно, давно покинув эти стены,
Как младший сын известного семейства,
Лишенный и имущества, и чести,
Скитался я по городам и странам,
Привычно называя словом «дом»
Любое место, где, хотя б на сутки,
Я задержался. Но навеки в сердце
Запечатлен был твой надменный облик,
И как бы новый город ни пытался
Меня оставить, одолеть не мог
Могущества твоих любовных зелий.
Мой город – ты изменчив и лукав,
Непостоянен, как любовь кокетки,
И в то же время верен, словно мать.
Прими, прими вернувшегося сына,
Прости ему ненужные обиды.
О мой Мадрид, прекрасный, как испанка!
Мне кажется, что только лишь тебе
Был верен я, как ни одной из женщин,
И, будто юный отрок, все отринув,
Хочу забыться на твоей груди.
Я так устал от суеты и шума,
От славы этой, напоенной ядом,
Которая, меня опережая,
Всех заставляет видеть не-меня. –
Неясный образ, что черты любые
Принять способен. Только он – не я.
Но женщины упрямы, как ослицы. –
Набравшись сплетен от своих подруг,
Они толпой гоняются за мной.
Как будто стал несчастный дон Хуан
Желанной побрякушкой, модной тряпкой,
Которая необходима им,
Чтоб ею похваляться пред подругой.
Как я устал…
Шероховатый камень…
К нему любил щекой я прижиматься,
И мне порой казалось, что я слышу,
Как бьется сердце древнего дворца.
Вот и сейчас, как будто в милом детстве,
Невольная пронзает пальцы дрожь.
Приветствую тебя, мой старый дом,
Хранитель славы доблестного рода!
Прости меня, ведь я не оправдал
Возложенных надежд. Но я был молод,
Мне думалось – вся жизнь лишь звон гитары,
Дуэль на шпагах, поцелуй красотки
И черный плащ… Каким же романтичным
Мне представлялся принятый мной облик,
Ну а теперь он опротивел мне. -
Неужто это подступает старость? –
Уйти бы в монастырь. Там у монахов
Не спрашивают прошлого и чина.
Там тишина, посты, обедни, книги,
Тяжелый труд и частые молитвы…
Но так честней, всего честней и проще…
Все, решено. Целую напоследок
Родного дома стертые ступени
И прочь от мира, пусть забудет он
Обманчивое имя дон Хуана!
(Опускается на колени и касается губами каменных ступеней.
Над ухом раздается звонкий голос).
Донья Эльвира
Вам, сударь, плохо?
Дон Хуан
Нет, мне хорошо.
Донья Эльвира
Быть может, мне позвать людей на помощь?
(В сторону)
Да он, похоже, пьян…
Дон Хуан
Нет, нет, не надо.
Сударыня, я просто счастлив!
Донья Эльвира
Право
Забавный способ счастье выражать –
От радости по улицам Мадрида
Ползти на четвереньках.
Дон Хуан
(Не слышит)
Я домой
Вернулся после слишком долгих странствий
И отдохнуть сел на ступенях дома.
Донья Эльвира
Тенорио? Проклятое семейство!
Богаты, но надменны и жестоки,
Поэтому им счастья не видать!
Недавно умер старый дон Родриго…
Дон Хуан
(В сторону)
Он умер? Жаль… Хотел бы посмотреть,
Как за его душой явился дьявол…
Донья Эльвира
(Продолжает)
Дон молодой, Диего, говорят,
Серьезно болен, и, возможно, скоро
Покинет навсегда наш тварный мир…
Встреча с доньей Эльвирой очаровательна. Сама же дама не особо внимательна или не слишком тактична.
А придираться не к чему.
Нет, я серьезно, продолжай, это же великолепно! Шекспир нервно курил бы, будь у него в те времена курево.
Дон Хуан и дон Алонсо сидят на задней скамейке в соборе. Тут входит донья Анна.
Дон Алонсо
А вот она. Всегда спешит к обедне,
Вплести желая ветвь своих молитв
В венок творимых в церкви славословий…
О, ангел!
Дон Хуан
Друг мой, вы не обознались?
Случается такое ненароком.
Неужто это ваша донья Анна,
Богиня, муза и еще там что-то?
Худа, бледна. Что, муж ее не кормит?
Боится, может, что тогда она
Уйдет куда-то кроме старой церкви?
О, нет, мой друг поэт, молитесь сами
На эти мощи, мне милей Эльвира,
Хотя, порой, она и утомляет
Переизбытком пламенной любви
И ревности. Но, право, интересно
Играть с огнем страстей, не обжигаясь.
Незаметно для благородных донов входит мужчина и становится за их спиной, невольно подслушивая разговор.
Поверьте мне, плохие куртизанки
Выходят вот из этаких святош. -
Идут на ложе, словно на закланье,
Рыдают постоянно и молитвы,
Не замолкая, шепчут, будто в церкви
Иль на болоте. Боже, что за скука!
Еще раз посочувствуем мы мужу
И прочь отсюда…
(В сторону)
Пусть мадонна ваша
Любовника другого поджидает,
А мне пора…
Выходят из дверей на площадь, где их догоняет Командор Альварес, грубо хватая дона Хуана за плечо.
Командор Альварес
(взбешенно)
Как вы посмели, сударь?!
Дон Хуан
Посмели что?
Командор Альварес
Супругу оскорбить!
Дон Хуан
(издевается)
Сравнив с мадонной? Право, я согласен.
Ей не хватает пухлого младенца
Для истинного сходства. Вижу вы
Немолоды уже. На брачном ложе
От вас не будет толку. Если вам
Потребна помощь, я почти согласен.
Бутыль вина, гитара и с рассветом
Покину дом я к вашему довольству.
(Шутливо раскланивается)
Дон Алонсо
(Пытается остановить дона Хуана)
О, дон Хуан, зачем вся эта ссора?
Дон Хуан
(желчно)
Я не люблю бессмысленную ревность
И с радостью готов освободить
Прекрасную супругу от обузы,
Врученной ей без всякого согласья.
Командор Альварес
Вы дон Хуан? И пусть. Так даже лучше.
Не думайте, меня не остановит,
Что трусы вас прозвали первой шпагой,
Ведь мне наградой будет благодарность
Мужчин и многих женщин, если вас
Отправлю в ад. Туда, где друг ваш дьявол,
Вам приготовил теплое местечко…
Дон Хуан
(насмешливо)
Я возраст уважаю, потому
Вас пропущу вперед.
Командор Альварес
(выхватывая шпагу, бросается в атаку)
Что ж, защищайтесь…
Вам силы ада не помогут ныне…
Дон Хуан
(делая смертельный выпад)
Я не беру взаймы у высших сил.
Прощайте, сударь. О супруге вашей
Я позабочусь лично.
Командор Альварес
Дон Хуан…
(умирает)
Мяу)))